Songtextinterpretationen

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    Mitarbeiter gesucht! Meldet Euch bei Interesse bei unserem Misawa

    Es gibt 10 Antworten in diesem Thema. Der letzte Beitrag () ist von Peruh.

    • Songtextinterpretationen

      Also ich kam auf diese Idee, da ich ja selbst Englisch studiere und ich mit meinen Nachhilfekiddies öfter solche Interpretationen mache und da meist sehr viele interessante Ideen rauskommen, worüber man vorher gar nicht nachgedacht hab...

      Es müssen hier nicht kommplette Lieder reingestellt werden, reicht ja uach wenn nur einzelne Passagen interpretiert werden...
      Besteht an so etwas Interesse oder eher nicht?
    • @ Dave

      Das wird er wohl gemeint haben. Also man stellt einen Songtext rein und schreibt dazu seine eigene Interpretation bzw. was der Song für jemanden bedeutet.

      Ich finde aber auch, dass man das Ganze nicht nur auf englische Songtexte beziehen sollte, sondern auch ruhig deutsche Songs dazu nehmen sollte. Auch hier werden viele Songs missverstanden.

      Ich finde, das dies ein sehr guter Thread werden könnte, an dem ich mich auch bei Interesse beteiligen würde :thumbsup:

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Carlito ()

    • Musst du dir wie eine Gedichtsinterpretation vorstellen.
      Letzten Endes sind gute Songtexte nichts anderes als Gedichte.
      [SIZE=3]Anti-Wolfsburg-Fanclub Mitglied! [/SIZE]



      [SIZE=4]Danke Duanne [/SIZE]
    • also natürlich können auch deutsche Songtexte rein keine Frage! Von mir aus kann man dass dann auch über Songtexte hinaus ausweiten. Sollte jetzt nur mal so als Einstieg dienen
    • Aus Goodbye von SR-71:

      "...I'm the burning in your throat when you swallow
      When you spit me out, Your stomach full of doubt..."

      Frei übersetzt:

      Ich bin das brennen in deinem Hals wenn du anschwillst
      Wenn du mich auspucks, dein bauch voller zweifel...

      So, ich kann mir zumindest auf diesen Teil keinen wirklichen reim machen...

      nagut, ist auch ein wenig aus dem zusammenhang gegriffen^^

      Aber an sich geht das lied drum das er der führer von jemanden ist und das nicht mehr will...

      Ziemlich wirrer Text XD
      FDP - Die Gleitcreme unter den Parteien
      - Michael Mittermeier

      Roland Koch, diese hinterhältige Karpfen-Fresse
      - Michael Mittermeier
    • Original von Peruh
      Aus Goodbye von SR-71:

      "...I'm the burning in your throat when you swallow
      When you spit me out, Your stomach full of doubt..."



      Kenn das Lied zwar nicht aber übersetzt mal den 1.Satz
      mit "ich bin das brennen im Hals, wenn du schluckst"

      Vielleicht fehlt im 2.Satz auch ein "is nach stomach

      Dann würde ich es nämlich so übersetzen

      "Wenn du auf mich spuckst ist dein magen am Verzweifeln"


      Und wie könnte man das jetzt interpretieren?

      es wird etwas beschrieben was zusammenhängt, eine enge Beziehung die auf Koexistenz baut. Die ohne den anderen nicht kann - würde ich mal behaupten ;)


      Übrigens SR-71

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Christian ()

    • Hm, das würde schon mehr Sinn ergeben^^

      Aber Nein da kommt kein "is" vor^^

      (Joah der Name von der Band kommt ja auch von dem Flugzeug)
      FDP - Die Gleitcreme unter den Parteien
      - Michael Mittermeier

      Roland Koch, diese hinterhältige Karpfen-Fresse
      - Michael Mittermeier
    • Original von Christian
      es wird etwas beschrieben was zusammenhängt, eine enge Beziehung die auf Koexistenz baut. Die ohne den anderen nicht kann - würde ich mal behaupten ;)


      dann würd ich aber sasgen, dass diese Beziehung einen negativen Grundgedanken enthält. Die Person ist von der Anderen abhängig, auch wenn es ihm nicht gut tut, da seine Zweifel ihn anscheinend zerfressen.
      Er hat dann zwar genug von der jeweiligen Person ("When you spit me out), aber die Nachwirkungen bleiben (Your stomach full of doubt")
    • Ich denke, es geht bei dem Song um jemanden, der Angst davor hat, dass der andere ihn verlässt. Um seine Angst vor dem anderen zu verbergen, wandelt er sie in Überheblichkeit um.

      Frei übersetzt würde es heißen:
      "Auch wenn Dir bei meinem Anblick die Galle hochkommt ("I'm the burning in your throat when you swallow"), kannst Du mich nicht verlassen. Denn sobald Du mich verlässt, geht es Dir schlecht ("When you spit me out, Your stomach full of doubt")
      ''Wenn ich nicht ich sein darf, wer sollte ich dann sein?''
      Marilyn Monroe

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von White Unicorn ()

    • Okay. das ist wirklich realistisch^^

      Aber danke fuer alle Ubersetzungen, ich such mal wieder einen raus^^
      FDP - Die Gleitcreme unter den Parteien
      - Michael Mittermeier

      Roland Koch, diese hinterhältige Karpfen-Fresse
      - Michael Mittermeier